The expression “on the brink” is used figuratively to describe a situation when it is almost inevitable that something dramatic (oftentimes bad) will happen.
The newspapers are reporting today that the Russian banking system is on the brink of collapse.
An expression which in English literally means to be at the edge of a high place, such as an abyss below a cliff, it is more commonly used to express figuratively that something bad is likely to happen soon. Common uses are: on the brink of disaster, on the brink of war, or on the brink of an economic crisis. Although positive connotation occurs less commonly, we nevertheless can say, for instance, that scientists are on the brink of a major discovery. Because the most closely corresponding Czech expression “na pokraji” has only negative reference, in positive cases, or in other cases where suitable, the expression “na prahu” is used. On the brink can be used also just by itself; for instance: disinterest in global warming means that the world is balancing on the brink. In such case, we usually say “nad propastí” in Czech.
Výraz „on the brink”, který v češtině odpovídá výrazu „na pokraji”, se obrazně používá k popisu situace, kdy je téměř nevyhnutelné, že se něco dramatického (obvykle špatného) stane.
Noviny dnes informovaly, že ruský bankovní systém je na pokraji zhroucení.
Výraz, který v angličtině doslova znamená být na okraji vysokého místa, například propasti nnad útesem, se častěji používá v přeneseném významu a vyjadřuje, že se nejspíš brzy stane něco špatného. Běžně se používají například spojení: na pokraji katastrofy, na pokraji války nebo na pokraji hospodářské krize. Pozitivní konotace je méně častá, nicméně můžeme například říci, že „vědci se nacházejí na prahu velkého objevu“. Vzhledem k tomu, že nejlépe odpovídající český výraz „na pokraji“ lze použít, jen když vyjadřujeme něco negativního, v kladných případech nebo v jiných případech, kdy je to vhodné, je třeba použít výraz „na prahu“. On the brink může být v angličtině použito i samostatně, v takovém případě se v češtině obvykle výraz překládá jako „nad propastí“, např. nezájem o globální oteplování znamená, že svět balancuje nad propastí.
English Editorial Services’ mission is to assist international businesses and organizations of all sizes to communicate clearly, correctly, and persuasively with their business partners and target audiences.
Simply subscribe to receive our Business Term of the Day at no charge to your inbox each business day, with explanation in English and Czech.
English Editorial Services’ mission is to assist international businesses and organizations of all sizes to communicate clearly, correctly, and persuasively with their business partners and target audiences.
Simply subscribe to receive our Business Term of the Day at no charge to your inbox each business day, with explanation in English and Czech.