The Czech word “disponent” in its most general sense refers to a person authorized to act on behalf of someone else.
Mr. Svoboda opened a new account with Občanská Banka and named his 16-year-old daughter, Eliška, as the authorized user so that she would have access to the funds while her father could keep track of expenses.
One will rarely – if ever – come cross the word “disponer” in English, but the Czech “disponent” from the same Latin origin occurs quite commonly in legal and formal business texts. Both words derive from the Latin disponere, meaning to put in order, arrange, or distribute. The term is used in Scots law in this general sense. In Czech, disponent has slightly different meanings depending on the context in which it appears, and it translates to English differently in each. In banking, disponent can be translated as an “authorized user” or “authorized person.” This is an individual having access to a bank account held in another’s name and having certain rights to transact with the funds in that account. The scope of those rights is typically determined by the bank and the account owner. An authorized user usually does not have the right to close the account, take out a loan, or appoint another authorized user. In a business context, disponent can be translated as “agent.” It is a person who is authorized to act on behalf of a company, for example to sign contracts. The authorization may be granted on the basis of a power of attorney or similar document. In logistics, disponent usually translates as “dispatcher.” A dispatcher is a person responsible for arranging transportation, vehicle utilization, and route planning, as well as communicating with company departments, transporters, and clients.
Slovo disponent v nejobecnějším významu označuje osobu oprávněnou jednat jménem někoho jiného.
Pan Svoboda založil u Občanské banky nový účet a jako disponenta jmenoval svoji šestnáctiletou dceru Elišku, aby měla přístup k financím a zároveň měl otec přehled o výdejích.
V angličtině jen výjimečně, jestli vůbec někdy, narazíte na slovo „disponer“, ale český výraz disponent stejného původu se v právních a formálních obchodních textech objevuje poměrně běžně. Obě slova pocházejí z latinského disponere, což znamená pořádat, uspořádat, rozložit. V tomto obecném významu se slovo disponer používá ve skotském právu. V českém jazyce má výraz disponent různé významy dle kontextu, v jakém se objevuje, a do angličtiny se v závislosti na něm překládá různě. V bankovnictví se disponent překládá jako „authorized user“ nebo „authorized person“. Je to osoba, která má přístup k bankovnímu účtu zřízenému na jiné jméno a má jistá práva k nakládání s finančními prostředky na tomto účtu. Rozsah práv obvykle stanovuje banka a majitel účtu. Disponent obvykle nemá právo účet zrušit, vzít si úvěr či jmenovat dalšího disponenta. V podnikatelském prostředí lze slovo disponent přeložit do angličtiny jako „agent“. Je to osoba oprávněná jednat jménem společnosti a například uzavírat smlouvy. Oprávnění je možné udělit na základě plné moci či podobného dokumentu. V prostředí logistiky se disponent překládá jako „dispatcher“. Jde o osobu, která má na starosti zajištění přepravy, vytíženost vozů a plánování trasy stejně jako komunikaci s odděleními firmy, dopravci a klienty.
English Editorial Services’ mission is to assist international businesses and organizations of all sizes to communicate clearly, correctly, and persuasively with their business partners and target audiences.
Simply subscribe to receive our Business Term of the Day at no charge to your inbox each business day, with explanation in English and Czech.
English Editorial Services’ mission is to assist international businesses and organizations of all sizes to communicate clearly, correctly, and persuasively with their business partners and target audiences.
Simply subscribe to receive our Business Term of the Day at no charge to your inbox each business day, with explanation in English and Czech.